Therefore, as we celebrate the memorial
of his Death and Resurrection,
we offer you, Lord, the Bread of life
and the Chalice of salvation,
giving thanks that you have held us worthy
to be in your presence and minister to you.
Humbly we pray that,
partaking of the Body and Blood of Christ,
we may be gathered into one by the Holy Spirit.
Remember, Lord, your Church,
spread throughout the world,
and bring her to the fullness of charity,
together with N. our Pope
and N. our Bishop
and all the clergy.
Remember your servant N.,
whom you have called today
from this world to yourself.
Grant that he (she) who was united
with your Son in a death like his,
may also be one with him in his Resurrection.
As in the current translation, this piece is only used when saying a Mass for someone in particular. The first sentence is pretty much the same, with the nice addition of saying the person who has died has been called to God's self.
The latter sentence is pretty different. Our current formulation explicitly links the end of our life to our beginnings: "In baptism he/she died with Christ; may they also share his resurrection."
The new translation is doing the same thing; the "death like his" is the "death" of baptism. But lacking the clear reference to baptism, it sounds like we're saying what unites us with Jesus is just the fact that we, too, have died!
_______________________________________
Have Mercy On Us All...
Remember also our brothers and sisters
who have fallen asleep
in the hope of the resurrection,
and all who have died in your mercy:
welcome them into the light of your face.
Have mercy on us all, we pray,
that with the blessed Virgin Mary,
the Mother of God,
with the blessed Apostles and all the Saints
who have pleased you throughout the ages,
we may merit to be co-heirs to eternal life,
and may praise and glorify you
through your Son, Jesus Christ.
This last verse cleans up our own translation a bit; rather than separating those who have died as Christians from everyone else, we offer one prayer for all of them together. And we substitute "light of your face" for the current "light of your presence".
The final lines stick to the current translation's cast in terms of mercy. Instead of making us worthy we ask that we might be made to "merit" sharing in eternal life.
We end, as currently, with the hope that we may praise and glorify God forever.
No comments:
Post a Comment