Sunday, June 20, 2010

The Preface, Part 2: Getting Our Latin On

So, again, the different prefaces are two entries below. Here's what I notice when I compare them:

If we look just at the first paragraph of the two translations, probably the thing that's most clear is that the current version moves sort of chronologically -- from the the Word at creation to the incarnation to the crucifixion and the resurection. And the version to come does the same thing, but adds phrases in the middle that sort of jump ahead -- "whom you sent as our Savior and Redeemer", "fulfilling your will and gaining for you a holy people." Nothing wrong with that, but it does make it a little harder to follow as a listener, less purely the story and more story mixed with credal profession (i.e. story mixed with "this is what it means").

Also, if you look at the new version's first paragraph or stanza, you'll see it's quite long, and yet consists of just one sentence. This is classic Latin organization; Latin loves long sets of clauses upon clauses. But English doesn't, especially in the spoken word. And so again, it's a bit more challenging to follow.

Lastly, Mary's name is never mentioned. She's just "the Virgin" -- a bit more icon than person.


Not exactly the icon we're talking about.


A little too white, and still not exactly an icon, but better.


Jackpot!

No comments:

Post a Comment