The old version also allowed the congregation to restate for themselves -- to own, if you will -- the presider's invitation that we give thanks. This new version doesn't quite do that. If anything it calls attention to the words being used. What do we mean it's "just" that we give thanks. How is that different than "right"?
Clearly, this is a minor point. But it does speak to a main issue with these translations, which is that they are so literal as to sacrifice the poetry of the words.
On the other hand, the new translation uses "right and just" right away again in the preface that follows.
It is truly right and just,
our duty and salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Father most holy, through your beloved Son...
It's a nice way of connecting the dots.
No comments:
Post a Comment